عرض مشاركة واحدة
قديم 04-09-2009, 03:05 PM   #519
محمد بلال
مستشار إداري


الصورة الرمزية محمد بلال
محمد بلال غير متصل

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1920
 تاريخ التسجيل :  Nov 2008
 أخر زيارة : 12-05-2020 (10:29 PM)
 المشاركات : 17,650 [ + ]
 زيارات الملف الشخصي : 56114
 الدولهـ
Saudi Arabia
لوني المفضل : Brown
مختارات عربية من الشعر الامريكي






أنهآر - المكتب الإعلامي

أعلنت هيئة أبوظبي للثقافة والتراث عن الانتهاء من ترجمة زهاء ألف قصيدة من الشعر الأمريكي المعاصر، ضمن مختارات لإبداعات خمسة عشر شاعراً وشاعرة ، من مختلف التيارات والمدارس والاتجاهات الشعرية الأمريكية في القرن العشرين، حيث قام مشروع "كلمة" للترجمة في الهيئة بإصدارها مترجمة للغة العربية، وذلك في إطار سعي الهيئة المستمر لتقديم ثقافات العالم المختلفة إلى القارئ العربي.


ويقول د.علي بن تميم مدير مشروع كلمة: " ينطلق هذا المشروع من حاجة وضرورة ملحة، وهي غياب الشعر الأمريكي المعاصر والحديث بصورة شبه كاملة عن القارئ العربي، وعن الثقافة العربية، وإن كان في مراحل كثيرة قد تُرجم عدد كبير من القصائد الأمريكية، بما في ذلك ضمن أنطولوجيات أو في صحف ومجلات أدبية مختلفة. لكن مدار هذا الحضور ظلّ مقتصراً على عدد قليل جداً من الشعر الأمريكي، في الوقت الذي اتسع فيه هذا الأخير، وتعدّد، وتنوّع، ليشمل عشرات، بل مئات التجارب المهمة التي لا يمكن التغاضي عنها في حركة الأدب العالمية المعاصرة. وبذلك فإن ترجمة الشعر الأمريكي يهدف بشكل أو بآخر إلى تحقيق أهداف كلمة المتمثلة في رفد المكتبة العربية بالموضوعات غير المتوفرة".


يطمح هذا المشروع إلى أن يشمل معظم التجارب الشعرية الأمريكية بالترجمة، ويبدأ بـ 15 تجربة تمثّل عدداً بارزاً من الأسماء سواء في إنتاجها أو في ما تمثله في حركة الشعر الأمريكي المعاصر.


والشعراء الذين شملهم المشروع هم: بيلي كولينز، لانغستون هيوز، تشارلز بوكوفسكي، روبرت بلاي، سيلفيا بلاث، دنيس ليفرتوف، لويز غليك، آن ساكستون، كيم أدونيزيو، آرتشي آمونز، فلورنس أنطوني (آي)، دوريان لوكس، تشارلز سيميك، ثيودور رتكي، وتيد كوزر.


وأوضح ابن تميم أن هذه الاختيارات التي تفادت العمل الأنطولوجي بالمعنى المألوف للكلمة، أي تقديم عيّنات من أعمال شعراء وجمعها بين دفتي كتاب، اتخذت خياراً آخر، وهو تقديم مختارات لعدد كبير من الشعراء الأمريكيين المعاصرين بحيث تعبّر الترجمة عن تجربتهم بحدّ كاف أو معقول، وذلك من اختيار سامر أبو هواش الذي قام بأعمال الترجمة كذلك.


والشعراء الذين تمّ اختيارهم من الجنسين، ينتمون في غالبيتهم إلى النصف الثاني من القرن العشرين، وهي الفترة التي شهدت ظهور عدد من التيارات والتجارب المهمة مثل مدرسة "الشعر الاعترافي" أو مدرسة "ما بعد الحرب العالمية الثانية" أو "الشعر الموضوعي" أو شعر "جيل البيت" وما إلى ذلك من تجارب تأثرت بالتجارب العالمية الأخرى (الأوروبية) وأثّرت فيها، كما بالأحداث العالمية (الحروب خصوصاً، البيئة... إلخ).


أسماء الشعراء الذين تمت ترجمة مختارات من إبداعاتهم:

A. R. Ammons

Billy Collins

Charles Simic

Dorianne Laux

Kim Addonizio

Louis Gluck

Sylvia Plath

Theodore Roethke

Anne Sexton

Charles Bukowski

Florence Anthony

Langston Hughes

Robert Bly

Ted Kooser

Denise Levertov





 
 توقيع : محمد بلال






رد مع اقتباس